Mike Farrell
Italian>English
Translator
Translation to English from Italian
Italian  English
Translation from Italian to English
Translation and Language Consultancy
Professional Profile
Computer Aided Translation Training Courses
Web Search Techniques for Translators
Italian > English Translator's Tools

Italian>English translation quote

Translation and Language Consultancy

Why choose a native English-speaking professional?

Excellent command of two languages is essential, but not sufficient, to produce first-rate translations. The misconception that anyone who knows a foreign language can translate stems from the commonly held belief that all you have to do is look up the words in a dictionary and slot them into the equivalent grammatical structures. Real translators work on a deeper level.

Quality translation consists of reading and understanding the message the author wishes to convey and expressing that message in the target language, using - if necessary - completely different words and very different phrasal constructions. This is why machine translation cannot and will not replace humans until machines are actually able to understand what they are reading.
Read more>>

This has two important consequences.
First, translators should translate exclusively into their native language. It is clearly better if you express the original concepts in the language you feel most at home with.
Second, translators must be able to fully appreciate the meaning of the source text. Someone with no understanding of theoretical physics cannot hope to come up with a decent translation of a paper on supersymmetric string theory, and entrusting a culinary or pharmaceutical translation to a person with no knowledge of cookery or pharmacology is a sure recipe (or formula) for disaster, possibly a fatal one.

Why turn to an individual freelance translator?

By contacting an expert directly, you know you will always speak to the same person and can be sure to receive a tailor-made service, constant quality and uniform style.

Italian>English Translation Services

High Quality Translation

Top-notch, clear, elegant prose that reads as if it had been written in English right from the outset.
Read more>>

The translation process entails a whole series of tasks that only someone with suitable qualifications and several years of experience is able to carry out correctly:

  • Analysis of the text
Analysis of style and register on the basis of the lexicon and grammatical structures used, and search for equivalents in English.
  • Terminology analysis
Analysis of the jargon and sector-specific terms, and search for equivalents in English.
  • Reworking of the text
Rewriting of the text in English according to the results of the above mentioned analyses.
  • Quality control
Fluency check, terminology check, syntax and grammar check, layout check, integrity check and spelling check.

Transcreation

When simple translation is not enough, for instance when Italian advertising copy needs rewriting and adapting into English.
Read more>>

Translation is, by its very nature, a creative process, but transcreation goes one step further. Some things just do not work when they are translated verbatim. For example, you cannot say you have been bowled a googly or knocked for six in a country where cricket is an almost unknown sport. It is on occasions like this that you need an extra touch of creativity to find something that not only sounds natural in the target language, but also conveys the same basic meaning.

Website Localization

HTML, XML, Java, ASP: there is more to localizing websites than simply translating the text.
Read more>>

The best way to botch up a bilingual website is to send the text off for translation, then let your web techies try to guess which bits to paste where, in a language they do not understand. Versatile professional translators localize websites, that is they work directly on the web page files themselves using special software tools that preserve the tags, links and code.

Draft-Quality Translation

A rough and ready rendering, good enough for use in-house, but not up to scratch for publication.
Read more>>

An internal memo on travel arrangements for an upcoming trade fair does not have to read like a masterpiece of contemporary English literature, but it does have to make sense. This is when a draft-quality translation might be enough. Some parts may not be the epitome of elegance, some terms may be more functional than precise, but if that is all you need why pay more (and wait longer)?
Many language service providers supply draft-quality translation as standard. Beware when comparing prices.

Summary Translation

Why translate the whole thing when you only need to convey the essence in a nutshell?
Read more>>

Just send the full Italian text and I will summarize it for you in English.

Revision/Editing

If you have a poor or draft-quality translation, or something written in awkward English or utter itanglish, I can put it right for you.
Read more>>

The service required depends on what it takes to do the job:

  • Proofreading/correction of typographical errors.
  • Editing/minor alterations.
  • Substantial rewording. In this case it makes more sense to retranslate the original Italian text, if you have it.

English Language Consultancy

Language consultants are more than just simple translators. They follow all your language problems and help find the right solutions for you.
Read more>>

If you need other English language services, such as phone calls on your behalf to English speaking customers or colleagues, just contact me.


Michael Farrell - Language Consultant - E-mail: info@traduzioni-inglese.it