|
Translation and Language Consultancy
Why choose a
native English-speaking professional?
Excellent
command of two languages is essential, but not sufficient, to
produce
first-rate translations. The misconception that anyone who knows a
foreign language can translate stems from the commonly held belief that
all you have to do is look up the words in a dictionary and slot them into the
equivalent grammatical structures. Real translators work on a deeper
level. Quality translation consists of reading and understanding the
message the author wishes to convey and expressing that message in the
target language, using - if necessary - completely different words and
very different phrasal constructions. This is why machine translation
cannot and will not replace humans until machines are actually able to
understand what they are reading.
Read
more>>
This
has two important consequences.
First, translators should translate exclusively into their native
language. It is clearly better if you express the original concepts in
the language you feel most at home with.
Second, translators must be able to fully appreciate the meaning of the
source text. Someone with no understanding of theoretical physics
cannot hope to come up with a decent translation of a paper on
supersymmetric string theory, and entrusting a culinary or
pharmaceutical translation to a person with no knowledge of cookery or
pharmacology is a sure recipe
(or formula)
for disaster, possibly a fatal one.
Why turn to an
individual freelance translator?
By
contacting an expert
directly, you know you will always speak to the
same person and can be sure to receive a tailor-made service, constant
quality and uniform style.
Italian>English Translation Services
High Quality
Translation
Top-notch,
clear, elegant prose that reads as if it had been written in English
right from the outset.
Read
more>>
The translation process entails
a whole series of tasks that only someone with suitable
qualifications and several years of experience is
able to carry out correctly:
- Analysis of style and register on the basis of
the lexicon and grammatical structures used, and search for equivalents
in English.
- Analysis of the jargon and sector-specific
terms, and search for equivalents in English.
- Rewriting of the text in English according to
the results of the above mentioned analyses.
- Fluency check, terminology check, syntax and
grammar check, layout check, integrity check and spelling check.
Transcreation
When
simple translation is not enough, for instance when Italian advertising
copy needs rewriting and adapting into English.
Read
more>>
Translation
is, by its very nature, a creative process, but transcreation goes one
step further. Some things just do not work when they are translated
verbatim. For example, you cannot say
you have been bowled a googly or knocked for six in a country where
cricket is an almost unknown sport. It is on occasions like this that you need an extra touch of creativity to find something that not only sounds natural in the target language, but also conveys the same basic meaning.
Website
Localization
HTML,
XML, Java, ASP: there is more to localizing websites than simply
translating the text.
Read
more>>
The
best way to botch up a bilingual website is to send the text off for
translation, then let your web techies try to guess which bits to paste
where, in a language they do not understand. Versatile professional
translators localize
websites, that is they work directly on the web
page files themselves using special software tools that preserve the
tags, links and code.
Draft-Quality
Translation
A
rough and ready rendering, good enough for use in-house, but not up to
scratch for publication.
Read
more>>
An
internal memo on travel arrangements for an upcoming trade fair does
not have to read like a masterpiece of contemporary English literature,
but it does
have to make sense. This is when a draft-quality
translation might be enough. Some parts may not be the epitome of
elegance, some terms may be more functional than precise, but if that
is all you need why pay more (and wait longer)?
Many language service providers supply draft-quality translation as
standard. Beware when comparing prices.
Summary
Translation
Why
translate the whole thing when you only need to convey the essence in a
nutshell?
Read
more>>
Just
send
the full Italian text and I will summarize it for you in English.
Revision/Editing
If
you have a poor or draft-quality translation, or something written in
awkward English or utter itanglish,
I can put it right for you.
Read
more>>
The
service required depends on what it takes to do the job:
-
Proofreading/correction of typographical errors.
-
Editing/minor alterations.
-
Substantial rewording. In this case it makes more sense to retranslate
the original Italian text, if you have it.
English
Language Consultancy
Language
consultants are more than just simple translators. They follow all your
language problems and help find the right solutions for you.
Read
more>>
If
you need other English language services, such as phone calls on your
behalf to English speaking customers or colleagues, just contact
me.
|