Mike Farrell
Traduzioni
dall'italiano all'inglese
Traduzioni in inglese dall'italiano
Italiano  Inglese
Traduzioni dall'italiano in inglese
Traduzione e Consulenza Linguistica
Profilo Professionale
Corsi e Seminari di Traduzione Assistita
Tecniche di Ricerca nel Web per Traduttori
Strumenti del Traduttore Italiano > Inglese

preventivo traduzione in inglese

Traduzione e Consulenza Linguistica

Perché è meglio un traduttore di madrelingua inglese?

Un'ottima conoscenza delle due lingue è essenziale, ma da sola non basta a produrre ottime traduzioni. La falsa credenza che chiunque conosca una lingua straniera possa essere traduttore deriva dall'opinione diffusa che sia sufficiente cercare le parole sul dizionario e infilarle nelle strutture grammaticali equivalenti. Il lavoro del vero traduttore è ben altro.

Per fornire una traduzione qualitativamente alta bisogna leggere e capire il messaggio che l'autore vuole comunicare ed esprimerlo nella lingua di arrivo, usando, se necessario, parole completamente diverse e differenti strutture di frase. È per questo che le traduzioni automatiche non possono e non potranno sostituire quelle umane, almeno fino a quando le macchine non saranno in grado di capire ciò che leggono.
Mostra tutto>>

Tutto questo ha due conseguenze importanti.
Primo, il traduttore dovrebbe tradurre esclusivamente verso la propria lingua madre. Non c'è dubbio che i concetti originali si esprimano meglio nella lingua con cui si ha più dimestichezza.
Secondo, il traduttore deve essere in grado di capire appieno il significato del testo di partenza. Chi non capisce la fisica teorica non può sperare di fornire una traduzione decente di un articolo sulla teoria supersimmetrica delle stringhe né si può affidare una traduzione enogastronomica o farmaceutica a una persona senza nessuna conoscenza della cucina o della farmacologia: sarebbe un'infallibile ricetta (se non una formula) per un disastro, magari irreparabile.

Perché rivolgersi a un professionista autonomo?

Il rapporto diretto con il traduttore Vi dà la certezza di avere un unico interlocutore, un servizio tagliato su misura, una qualità costante e uno stile uniforme.

Servizi di traduzione Italiano>Inglese

Traduzione di alta qualità

Ottima prosa, chiara ed elegante, che non puzza di traduzione.
Mostra tutto>>

Il processo traduttivo richiede una serie di compiti che solo una persona con una formazione adeguata e numerosi anni di esperienza è in grado di svolgere correttamente:

  • Analisi del testo da tradurre
Analisi dello stile e del registro sulla base del lessico e delle strutture grammaticali utilizzate e ricerca di equivalenti in inglese.
  • Analisi terminologica
Analisi del gergo e dei termini settoriali specifici e ricerca di equivalenti in inglese.
  • Rielaborazione del testo
Riscrittura in inglese del testo in base ai risultati delle analisi sopra descritte.
  • Controllo della qualità
Controllo della fluidità del testo, della terminologia, della sintassi e della grammatica, dell'impaginazione, dell'integrità e dell'ortografia.

Transcreazione

Nei casi in cui la sola traduzione non basta, per esempio quando bisogna adattare e riscrivere in inglese un testo pubblicitario.
Mostra tutto>>

La traduzione è, per sua propria natura, un processo creativo, ma la transcreazione si spinge un po' più in là. Ci sono cose che, tradotte parola per parola, semplicemente non funzionano. Non si può dire, per esempio, valere come il due di coppe quando la briscola è bastoni o mettere il carico da undici in un paese in cui il gioco della briscola non è conosciuto. In casi come questi serve un pizzico di creatività in più per trovare qualcosa che non solo suoni naturale nella lingua d'arrivo, ma che esprima anche lo stesso significato fondamentale.

Localizzazione di siti web

HTML, XML, Java, ASP: la localizzazione di un sito web non si limita alla traduzione del testo.
Mostra tutto>>

Per mandare a monte un sito bilingue, il modo migliore è senza dubbio quello di far tradurre il testo e lasciare poi che i Vostri tecnici informatici indovinino quali parti incollare e dove incollarle, per di più in una lingua che non conoscono. Un traduttore versatile, invece, localizza i siti web, lavora cioè direttamente sui file della pagina web usando strumenti specifici che mantengono le tag, i link e i codici.

Traduzione di prima stesura

Una resa per sommi capi, funzionale, più attenta alla sostanza che alla forma.
Mostra tutto>>

Una comunicazione interna sulle disposizioni di viaggio per un'imminente fiera commerciale non deve necessariamente essere un capolavoro di letteratura contemporanea, ma deve avere senso. Questo è un caso in cui una prima stesura può risultare sufficiente. Delle parti potranno non essere l'epitome dell'eleganza, dei termini saranno più funzionali che precisi, ma se questo è quello che Vi serve, perché pagare (e aspettare) di più?
Tra chi fornisce servizi linguistici, molti offrono questo tipo di traduzione come standard. Fate attenzione quando confrontate i prezzi.

Riassunto

Perché tradurre tutto quanto quando Vi serve solo il succo?
Mostra tutto>>

Mandatemi il testo italiano completo e lo riassumerò per Voi in inglese.

Revisione/Editing del testo

Se avete una traduzione mediocre o approssimativa, oppure un testo scritto in un inglese goffo o maccheronico, posso sistemarVelo io.
Mostra tutto>>

Il servizio varia in base alle esigenze del testo:

  • Correzione di bozze/correzione di errori tipografici.
  • Editing del testo/modifiche minime.
  • Riformulazione consistente del testo. In questo caso ha più senso ritradurre il testo italiano originale, se ne siete in possesso.

Consulenza linguistica

Il consulente linguistico è più che un semplice traduttore. Segue ogni Vostro problema linguistico e aiuta a trovare la soluzione adatta a Voi.
Mostra tutto>>

Sono a disposizione anche per altri servizi linguistici, come ad esempio telefonate in inglese a clienti o colleghi per Vostro conto.


Michael Farrell - Consulenza Linguistica - E-mail: info@traduzioni-inglese.it