Return to Index

Computer Aided Translation
~ Introduction ~

There are two main types of CAT (Computer Aided or Computer Assisted Translation) system: Machine Translation (MT) tools and Translation Memory (TM) tools.

Machine Translation

Machine translation systems work by analysing a text according to a programmed set of linguistic rules and reconstructing it using the corresponding rules and vocabulary of the target language. There is much debate over these programs. Some people claim that human translators will soon be a thing of the past, while others say that MT systems will never be able to replace humans due to their lack of imagination and intuition. It is very unscientific to rule anything out a priori, but in my opinion the day machines will pose a serious threat to professional translators is still a long way off.

If you are interested in this kind of tool, David Mowatt of the UMIST Department of Language and Linguistics keeps a list of Machine Translation Companies.

Translation Memory

Translation memory programs are however a different kettle of fish. A translation memory "remembers" how you previously translated a sentence (or part thereof) and reminds you of the old translation when the same (or similar) sentence crops up again. They can save a lot of typing in the case of highly repetitive texts, such as technical manuals, but can also ensure greater terminological consistency in less repetitive but recurrent texts, such as monthly reports.

There are several TM programs available on the market today, all fairly similar in working principle, but very different in interface and price. If you are thinking of investing in a TM tool, I suggest you download the various demo versions available and choose the one which best suits your taste and pocket.

For a list of Translation Memory Tools choose "Translation Memory Tools" from the menu on the left.

Localization

To localize means to give something the characteristics of a particular place or, in other words, to make a product fit the culture of the target market. When translators talk about localization tools (or L10N tools), they basically mean the programs used to translate the human language parts of software.

For a list of Localization Tools choose "Localization Tools" from the menu on the left.

Other Tools

There are of course a lot of other software tools which can make a translator's life a little easier. For a list choose "Other Tools" from the menu on the left.

Translation Memory Training Courses

Since 2000 I have held training courses and seminars in Italy for schools, translation agencies, professional associations and individual professional translators on the use of Déjà Vu, one of the most powerful and most appreciated TM tools in the world. If you would like more information please contact me or refer to the Italian section of this site.

Mailing Lists devoted to CAT

Click here for a list of Mailing Lists devoted to CAT.

Alternatives to CAT

Translators with Luddite tendencies may like to know that there are still alternatives to Computer Aided Translation :-).

Back to Introduction Home Page

Michael Farrell - Language Consultant - info@traduzioni-inglese.it